A submission today took the cake. The requested translation was for the phrase,
Our hero is efficiency. and our hero is chomping at the bit.Apparently it's some cheesy company motto. The posted translation was
ฮีโร่ของเราเป็นอาหารที่มีคุณภาพและรับประทานง่ายFor those of you who don't read Thai, this roughly translates as
Our Heroes [they just transliterate the English word] are quality food and are easy to eat.As evidence of the quality of their translation (the translator gave this translation a "Highest" rating, which you typically do if you are absolutely sure it is correct), the translator referenced a English-Thai dictionary entry explaining that a "Hero" is "a type of food consisting of meat, cheese, tomato, onion, and lettuce on bread," as well as a recipe for a hero sandwich and two websites about where to get hero sandwiches in New York. It was hard not to go to town in my critique of their translation.
For any Thai speakers, I submitted the rough translation of
วีรบุรุษของเราคือประสิทธิภาพ และวีรบุรุษนี้กำลังร้อนรุ่มLike I said, it's a rough translation, but I think it gets the meaning across. I feel like "ประสิทธิภาพ" doesn't quite convey the time-saving meaning that "efficiency" has come to have, but I'm not sure what Thai word would do a better job. Coming up with something for "chomping at the bit" really made me miss a sweet illustrated book of Thai idioms that one of my mission companions had. Feel free to let me know if you have any suggestions.